Skip to main content
 

MELA41730: Specialised Translation (Chinese English)

It is possible that changes to modules or programmes might need to be made during the academic year, in response to the impact of Covid-19 and/or any further changes in public health advice.

Type Tied
Level 4
Credits 30
Availability Available in 2024/2025
Module Cap
Location Durham
Department Modern Languages and Cultures

Prerequisites

  • None.

Corequisites

  • MELA47230

Excluded Combinations of Modules

  • No more than two Specialised Translation modules can be taken.

Aims

  • The module aims to provide students with a solid grounding and training in translating from Chinese into English and from English into Chinese.
  • To allow students to translate in both directions so as to gain experience and confidence to translate independently between Chinese and English through practice.
  • To help students to acquire the relevant skills in relation to the linguistic characteristics and varieties of Chinese.

Content

  • The module provides intensive practice in both directions of translation. Students receive a dossier of texts for translation, with the classes being designed to provide translation practice over a range of text-types and genres. The texts will be drawn from some of the following subject areas: technology, business, literature, science, social science and law. Through abundant examples, the module focuses on crucial aspects of translation and contrastive stylistics between Chinese and English such as:
  • morphological, lexical and semantic repetition;
  • cultural transposition and borrowing;
  • denotative and connotative meaning, including collocations, synonymy, homonymy, hyperonymy, meronymy and parallelism;
  • phonic and prosodic issues in translation, including alliteration and onomatopoeia;
  • coherence and cohesion, including devices such as reference, substitution and ellipsis;
  • fronting and emphasis;
  • figurative language, rhetorical devices, intertextuality, and cultural references;
  • language variation, including register, dialect, idiolect, sociolect and jargon;
  • basic concepts of text/discourse analysis; basic characteristics of textuality; the thematic, functional and argumentative structures of texts; characteristics of texts types and genres; analysis of translation situations, assignments and functions;
  • development of a personal translation technique.

Learning Outcomes

Subject-specific Knowledge:

  • Students will acquire an in-depth knowledge of the processes involved in Chinese<>English translation.
  • Students will acquire a knowledge of:
  • the lexicological and terminological issues attendant upon translation into and from Chinese language;
  • key translation procedures and devices within the framework of comparative stylistics between Chinese and English;
  • standard reference tools, including electronic source materials, and their use in Chinese<>English translation;
  • the use of computer-assisted translation tools in Chinese<>English translation.

Subject-specific Skills:

  • Students will acquire a capacity to understand texts in the source language and render them correctly in the target language, using the register and other language conventions that correspond to their intended purpose;
  • Students will acquire a thorough grounding in the skills required for translating between English and Chinese;
  • Students will acquire the ability:
  • to deal with the transference of connotative and denotative meaning in Chinese<>English translation;
  • to deal with collocative aspects of Chinese<>English translation;
  • to address sentential issues in translation, including fronting and backgrounding, theme/rheme, topic/comment;
  • to deal with intertextual elements in Chinese<>English translation;
  • to deal with language variety in Chinese<>English translation, including aspects related to register, sociolect, dialect, and regional varieties;
  • to deal with intercultural elements in Chinese<>English translation;
  • to deal with phonic, graphic and prosodic issues in Chinese<>English translation, including alliteration, rhyme and onomatopoeia;
  • to use research tools and become familiar with research skills;
  • to locate, access and exploit relevant lexicological and terminological sources;
  • to translate Chinese content-specific structures into the appropriate target-language register and style;
  • to master computer-assisted translation and terminology tools.

Key Skills:

  • the development of organisational and time management skills;
  • the use of IT resources and facilities;
  • the ability to work in a team;
  • the ability to evaluate personal achievements;
  • the ability to work independently;
  • the ability to produce clearly structured and presented written work.

Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module

  • The module is assessed by a portfolio of translations, two 1,000 word texts in Terms 1 and 2 respectively and 1,000 word translation commentary, providing a sample of the variety of text-types with which the students have engaged during the module and a final timed translation of a 'general' text, following the conventions of professional standards for translators' accreditation. The timed translation assessment will be accredited as one component of the Diploma in Translation (DipTrans) of the Chartered Institute of Linguists.
  • The translation portfolio is designed to allow students to focus on a variety of texts that belong to different subject areas of translation as happens in freelance translation work.
  • The students choose the texts they wish to translate from the text-types studied in the module, and from a selected pool of texts previously approved by the course tutor.

Teaching Methods and Learning Hours

ActivityNumberFrequencyDurationTotalMonitored
Seminars10Fortnightly2 hours20Yes
Student Preparation and Reading Time associated with Contact Hours130 
General Background Reading; Revision for Translation Preparation150 
Total300 

Summative Assessment

Component: CommentaryComponent Weighting: 10%
ElementLength / DurationElement WeightingResit Opportunity
Translation Commentary1,000 words100 
Component: Chinese > English TranslationComponent Weighting: 30%
ElementLength / DurationElement WeightingResit Opportunity
Text Chinese > English1,000 words100Y
Component: English > Chinese TranslationComponent Weighting: 30%
ElementLength / DurationElement WeightingResit Opportunity
Text English>Chinese1,000 words100Y
Component: Timed TranslationComponent Weighting: 30%
ElementLength / DurationElement WeightingResit Opportunity
Translation into language of accreditation600 words100Y

Formative Assessment

Seminar teaching allows tutors to provide oral feedback at every session. Oral feedback contributes to the development of the student's skill to comment on translation choices and to the student's improvement of translation skills.

More information

If you have a question about Durham's modular degree programmes, please visit our Help page. If you have a question about modular programmes that is not covered by the Help page, or a query about the on-line Postgraduate Module Handbook, please contact us.

Prospective Students: If you have a query about a specific module or degree programme, please Ask Us.

Current Students: Please contact your department.